• 「えーと。いまさら説明するまでもないと思いますが、『ハンターダーク』の簡単なストーリーをお話します。えー……闇に閉ざされ、法も秩序も無い地下世界で失われた過去の記憶を求めて旅を続ける機械人《ザ・ハンター》は、世界を支配する謎の組織《結社K》と……」「かっこいい……」「かっこいい……」
  • 何も起こらなかった、だと? 人が生きてるんだぞ!
  • お前に俺の条件反射がわかってたまるか!
  • 伊藤計劃さんが以前、フィンチャーの映画のタイトルはだいたいわかりやすい単語が一語か二語だから、翻訳の必要がなく(そのままカタカナにすればよく)変な邦題を付けられる心配がない、ということを指摘されていたが、伊藤さん自身の書いた『ハーモニー 』も、ハリウッドで映画になったら英題も邦題もそのままでいいタイトルだと思った(ジェノサイダルなオーガン、は漢字題に訳し戻されるでしょうな)。いや、でも、映画版の日本公開時に何故か「ザ」が付けられて、ハヤカワ文庫も「ザ・ハーモニー」を採用したらどうしよう……(杞憂)。
    • 「“ザ”は取れ。その方がクールだ(Drop the "the". Just Facebook. It's cleaner. )」
  • 「おセンチな気分」って、「百人力を得たような、心強い気分」って意味じゃないの?
  • 人の振り見て人に見えれどわが振り見ても人に見えず。